|
Advantages of localization.
• Cultural personalization of the user interface
• Professional, in-country translation
• Reduced localization bugs and errors
• Protection of source code and mark-up language
• Consistent use of terminology across the enterprise
• Culturally appropriate translations
• Expert project management
• Faster time to market
• Simultaneous release of multi-language products
• Improved customer acceptance of international versions
Get professionally written translations for your documents,
software, websites and multimedia projects. From brochures to
desktop or mobile applications, we have the technical expertise
to handle it all either on Mac or PC.
Translation and localization of your websites, e-commerce systems,
on-line help, user manuals and more. We support all major coding
and scripting languages (HTML, ASP, PHP, Perl, Python, javaScript,
Java, C/C++/C#, Visual Basic, XML, SGML etc.).
Before thinking that you are going to market and sell your products/services
without taking the bother to adapt them to specific national
markets, take a break and think twice; here are some interesting
facts from a global survey which may make you change your mind:
• Most people prefer buying in their own language. The
data set only includes web users who purchased online, so results
are representative of “buyers” rather than visitors
in general. No one should be surprised to find that more than
half of that sample (52.4%) buys only at websites where the
information is presented in their language. More than 60 percent
of consumers in France and Japan told that they buy only from
such sites. When language competence was factored in, it appeared
that people with no or low English skills were six times more
likely not to buy from Anglophone sites than their countrymen
who were proficient in English.
• Language significantly influenced more important purchases.
The vast majority (85.3%) of the respondents feels that having
pre-purchase information in their own language is a critical
factor in buying insurance and other financial services. Conversely,
just 45.8 percent of the sample told that language is important
to buying clothes on the web. The more valuable an item, the
more likely it is that someone will want to read about the product
and buy it in their own language.
• It takes more than local language to sell something.
Over two-thirds (67.4%) visit English-language sites monthly
or more frequently, but just a quarter (25.5%) regularly purchase
goods or services at those properties. Even with information
available in the local language, the inability to use their
own credit cards or currency stymies many international buyers.
Converting those international browsers to buyers requires translation
plus improved site performance and commercial enablers such
as credit card and country-specific transaction support.
• Global brands trump language and price. Half of the
sample (50.8%) would buy a global brand over a local one, even
without translated information. Looking at individual countries,
just Germany and Japan fell below the 50-percent mark. However,
having information in their own language was more important
to 56.2 percent of the sample than a low price.
Website globalization eliminates misunderstandings by adapting
information to meet a target locale's cultural, linguistic,
and business requirements. By translating your website, you
enable users to access information about your company quickly
and easily. By allowing your customers, partners, and employees
to communicate effectively with you in international markets,
the cost of doing business decreases while business results
increase. Yet, creating a global presence for your website often
requires extraordinary efforts to keep your brand strong.
Four components work together to form the foundation of the
worldwide web:
1. Strategy
2. User Experience
3. Content
4. Technology
This framework is well established in some countries, like the
United States, yet globally it is still in its adolescence.
Most companies with global markets have developed solutions
that serve those markets, but the level of support varies greatly.
After a Web site launch from headquarters, for example, there
are often significant reverberations within the local country
offices as users struggle with things like inconsistent branding,
fragmented localization, and inappropriate content or lack of
customer support in their native language. This undoubtedly
affects over the user experience and, consequently, on your
revenues. Users in any part of the world you want to reach,
must be treated the same way and receive the same level of support.
|